Cómo mejorar mis traducciones desde la carrera
|Muchos estudiantes que todavía no han terminado la carrera de traducción se muestran interesados en aprender nuevos métodos con los que mejorar sus traducciones más allá de las tareas impuestas en cada asignatura y las correcciones de los profesores. En realidad no hay ninguna fórmula mágica para ello, pero sí podemos ofreceros una serie de consejos que os vendrán muy bien a la hora de pulir vuestras habilidades como traductores.
Hoy os dejamos un par de consejos que hemos leído en esta empresa de traductores de Valencia. Tienen más de 5 años de experiencia, así que no deberíamos de pasarlos por alto. ¡Allá vamos!
Nuestro primer consejo es que traduzcáis todo lo que podáis. Puede parecer evidente, pero cuanto más practiquéis mejor lo haréis. Todos hemos pasado por esas primeras traducciones en las que nos damos cuenta de lo lento que avanzamos, de la enorme cantidad de dudas que nos asaltan a cada frase e incluso de esas veces en las que no dejamos de cambiar una misma frase hasta que estamos convencidos de que nos suena bien. Es como aprender a conducir. Los primeros días creemos que no daremos nunca abasto con la palanca de marchas, el retrovisor, el intermitente, las señales, los peatones, etc. Poco a poco, no obstante, vamos siendo testigos de nuestros propios progresos y hasta nos sorprendemos al echar la mirada atrás.
Llegados a este punto seguramente habréis pensado, sí, eso está muy bien, pero ¿quién me corrige? Empezar a trabajar con la ayuda de unas prácticas profesionales sería una opción estupenda para mejorar vuestras destrezas, coger soltura y enfrentaros a casos reales. Pero si queréis ir aun más allá lo que tenéis que buscar son aliados en la web.
No creáis que ese exceso de motivación que os impulsa a querer mejorar os convierte en unos bichos raros. En realidad hay mucha gente, sobre todo estudiantes, que buscan la oportunidad de aprender de otras personas. Así que busca en Internet y descubre la cantidad de foros, blogs y comunidades en Facebook (como esta) y Twitter que se dedican a intercambiarse traducciones para que otros se las evalúen. Tal vez esta no sea la solución que esperábais porque no será tan rápida como si contarais con un traductor profesional a modo de tutor, pero desde luego es un buen método de aprendizaje. Sin duda aprendereis nuevas expresiones del idioma que traduzcíais, así como nueva terminología.
La motivación. No nos olvidemos de la motivación. Y es que este factor es vital para la consecución de los logros que perseguís. Por eso hay que cuidarla y mimarla para que no nos abandone. Nuestro consejo en este sentido es que aprovechéis precisamente la inyección de motivación que os invade ahora mismo para escoger textos que os gusten y retroalimentar de esta manera vuestra motivación. Libros, videojuegos, series, webs, etc. La oferta a día de hoy es inmensa y la posibilidad de encontrar todo tipo de recursos en prácticamente todos los idiomas que deseéis de manera gratuita no hace sino facilitaros aún más las cosas.
No tengáis ninguna duda al respecto: divertíos. Es lo más importante. Si habéis escogido esta carrera es porque disfrutáis con lo que hacéis. Incluso es posible que con 11 años os recordéis a vosotros mismos traduciendo la guía de algún videojuego.
Empezad a moveros antes de que acabe la carrera, sed inquisitivos, haced algo que os diferencie de los demás y aprovechad la experiencia que esto os proporcione para añadirlo a vuestro CV. Si las empresas comprueban que tenéis un carácter inquieto y comprometido, que os apasiona lo que hacéis, siempre tendréis más posibilidades de encontrar trabajo antes que alguien que indique solamente que tiene el grado en traducción.
Si quieres más información, te invitamos a que visites la web de Nexus Traducciones, agencia de traductores jurados en Valencia, donde encontrarás más consejos y recomendaciones como esta